哲学爱情
书迷正在阅读:媚色(小三上位,男出轨)大夏皇夫冷眼旁观这烂透的世界逃脱的军犬(双性np)恋身记云中仙空中的情缘(H)快穿:万人迷他娇气傲慢眉眼风流(np)鲨鱼阿棍春风雨(纯百)The Journey金狮(gl/abo/西幻)暖婚之贤妻至上青涩之恋成为yin奴的皇后炮灰女配迷人眼,病娇暴君红了脸长批后和室友的充气娃娃通感了意乱情迷(1v1h)诱你深入(h)汁水横流(合集)社畜的涩涩日常致,前世我深爱的你。【gb】恶魔狩猎指南与我同眠·禁脔为爱(少女VS总裁 1V1)当恶毒炮灰拿到女主剧本all霖 我们有老婆飞上枝头(高干包养)雨神启示录见青时(古代乡村高H)万道神王羞耻心禁欲沦陷橙光玩家她撂挑子不干了【nph】温柔以待星途逆行
的观点强加於人并因此而颇遭非议的黑格尔,在他的《哲学史讲演录》中都老老实实地一一注明引文来源,文德尔班的《哲学史教程》亦是如此;倒是英美哲学家如罗素和梯利的《西方哲学史》均有中译本,要麽没有引文注释,甚至没有引文如梯利,要麽引文很少,全文呈现的主要是作者的侃侃而谈如罗素。罗素是宁可大段引证希腊悲剧和莎士b亚,而不引康得和黑格尔的,即使要引,也只告诉你出自哪本书,至於页码,你用不着知道。难怪他这本书得的是诺贝尔文学奖。所以我猜想,英美的这些通史着作虽然号称是大学教材,其实主要是给业余Ai好者和高中生作爲闲书来看的。果真如此,那也不妨聊备一格。但我们所译的这本书却是有不少的引文,放在引号中并且用了小号字,却不注明任何出处,实在不应该,至少有损於学术规范的严肃X。希望读者不要读了本书以後,就以爲当今的学术都可以这样做了。至於本书的优点和长处,我在第七版的中译者序中已经说过了,这里不再重覆。 匡宏的译稿完成後,我又对他所更动和加译的部分作了大致的审查,少数地方作了再次的更动和调整,然後再让他作了最後的校订。我想经过这样反覆的琢磨,应该有b较大的提高这本书的译文质量。当然,有经验的译者都知道,这样大部头着作的翻译,要想完全不出错几乎是不可能的。所以我们也期望有识者在过程中随时向我们指正,以便我们进一步改进。 邓晓芒 5 二○○八年十一月,於珞珈山 收回 作者介绍 作者简介 撒母耳?伊诺克?斯通普夫SamuelEnochStumpf 芝加哥大学哲学博士、哈佛大学福特研究院、