哲学爱情
书迷正在阅读:雨潺集(极无聊轻松小品,文字改改堪读)Chronicles of the Saint Sovereign of Past-Life Red爱上花花公子阁楼里罪恶的双眼【代号鸢梦向】我只是想搞色色双胞胎的mama憋尿触/手失控学园(前传)幻想侦探社可惜,雨和太阳未能共存哥哥嫂嫂的金丝雀当男神长出小可爱后被撅了别哭!替你爱他1-萧逸糖瘾[快穿NPH]星途逆行日不落中二学姐的杀手之主【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-世界尽头(NPH)低声万事如意逆道战神楚枫吾,海主播被神豪大佬团宠了修剧情的第一步是全都吃掉关於我成为总攻的二三事(总攻NP 女穿男)不是强制爱就达咩(np总受)领域骑士好好学习真难真少爷绑定了越睡越有钱系统两代,黑道(终)白首妖师绝区sao零:莱卡恩的巨根报恩他比花娇 NP/高h留痕自牧归荑(原名:群鸟沉默时)
是离开了卢梭就不怎麽好讲了。 此次第八版的翻译,主要得力於我的博士生匡宏君的全身心投入。当然,整个翻译仍是建立在第七版已有的译文基础上的,但由於第八版作者随处都有修改和增删,所以匡宏君等於是从头至尾将本书校改并在许多地方补译了一遍。无疑,这是一个非常令人头疼的工作。译者既需顾及原译文,再次推敲每一个句子和用词,又要根据改变了的英文原文加以修改和补充,还要注意修改和补充的地方和原来的译文保持基本一致,这b自己地重译一本书要麻烦得多。更值得一提的是,第七版原有的译文经过匡宏的再次斟酌和润sE,不但b原来更加准确了,而且行文亦更加流畅华美,更具可读X了。匡宏是学外语出身的,并且已经有一个很稳定的教师工作,仅仅因爲自己对哲学的痴迷Ai好,而转向对西方哲学的学习和研究。自从五年前他考上外国哲学硕士研究生时,我就发现他对哲学问题的确具有超出一般人的领悟能力,不学哲学似乎有些可惜。而在这项开始於大半年前的翻译工作上,他再次充分地展现了奇特有的良好素质。 按照出版社的要求,匡宏还承担了爲全书做一个详细的术语索引的繁重任务。这也是本书翻译相对於第七版翻译的一个重要的改进。我曾经在一篇文章中谈到,今後凡翻译哲学的专业学术着作,都应该把做术语索引当作一项必要的学术规范来完成。然而我自己深深知道,这件工作有多麽烦人。它不只是一个简单地将所有术语蒐集起来按次序编排於书後的事,而且也是对自己的翻译的一项严格的检验。爲了避免或至少尽可能减少一词多译或多词一译的情况,译者必须以极大的耐心反覆推敲每一个术语的最佳译法,每一更动都「牵一发而动全身」,不得不对全书其他