後记:第二卷的後记
书迷正在阅读:我可爱的儿子好像有点奇怪软柿子(1v2)我的清冷老婆双人夫偷情沉沦双子星极阴圣女体 NP 高H 性虐穿越明朝当皇帝(精品)梦断仙踪r文脑洞(混杂)稳定交往中和亲质子虫系103星咒术回战(同人文)《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄xCWT69小美人沉沦记(np)双喜(双性,小妈,3P)沈晴嘉挨cao日常她只想跑路(NPH)清冷老师的训化调教乌合之众海虎同人快穿意外绑定魅魔后原神关于散的if脑洞蓝冰娃娃国的大小事背德yin乱纪事光与喑交集生而为Beta,她很抱歉(abo np)汁水横流(合集)海刹地狱猎人调教娇花meimeidoi通关游戏如果女主是渣女,你们还看吗?极致反差(校园 1v1 h)青山扶雪(BDSM)我与黑道大佬的二三事
不了这cHa0流的责任,但要让批评这标题起得烂,三明明觉得果然还是算了啦。 至於其他的超长标题,b方说《春物》,b方说《未闻花名》等等,其实道理也是一样,此处姑且不再展开。 有人就要说了,等一等,等一等,先回来,既然大部分日轻的译名都挺自然的,各有各的独特门道,那你又凭什麽知道前面说的《「庶民样本」》的译名的「本来面目」呢?如今出现在百科里的都是JiNg简译名,读者姥爷们凭什麽要听你胡说? 关於这个嘛,要说的当然就是如今可以观察到的那些余韵啦。 b方说着名的《关公说事》,日文名是《旦那が何を言っているかわからない件》,译名是《关於完全听不懂老公在说什麽的事》;b方说最近热播的《転生したらスライムだった件》,译名是《关於我转生变成史莱姆这档事》…… 要说译名,那或许还是情有可原,毕竟翻译Ai好者初总想要尽量保留原文每一个字节的存义,那麽反过来,国内的原创作品呢……?? 「关於我变成nV生这件事」、「关於我是妹控这件事」、「关於我被青梅竹马调教的这件事」、「关於我是初代剑圣这件事」、「关於我成为店长这件事」、「关於我被武力b婚的这件事」…… 如此这般堪称浩如烟海的标题,至今仍然在那个当初盗载了Ai好者翻译组的成果,如今标榜「最优质原创轻平台」的网站大肆生灭着。 以上都是三明明在撰写後记的时候现场百度出来的哦? 三明明心里觉得,